
Astérix, Obélix e o cão Ideiafix visitam Portugal pela primeira vez no 41.º livro da série de BD "Astérix na Lusitânia" (2025)
Foto: Direitos reservados
"Excedeu tudo o que imaginávamos", diz responsável da editora ASA. No mercado francês, "Astérix na Lusitânia" vendeu 120 mil exemplares numa semana. Autores estão "atónitos" com as vendas em Portugal,
Corpo do artigo
A editora Asa está a preparar a terceira edição da banda desenhada "Astérix na Lusitânia" para responder ao invulgar volume de encomendas das livrarias. A nova aventura, que é passada em Portugal, foi publicado há uma semana (23 de outubro) em 25 países, tendo vendido mais de 30 mil exemplares nos primeiros quatro dias, no mercado português.
A editora ASA está já a preparar a terceira edição, atingindo assim 150 mil exemplares do livro de BD
"Excedeu tudo o que imaginávamos. Só para ter uma ideia, nestes quatro dias [de 23 a 26 de outubro] venderam-se mais exemplares de "Astérix na Lusitânia" do que do álbum anterior num ano inteiro", revelou David Azevedo Lopes, coordenador da Leya, que detém a editora ASA.
A série de livros de Astérix e Obélix, irredutíveis gauleses que resistem como ninguém ao Império Romano, foi criada por Albert Uderzo e René Goscinny há mais de 60 anos e é um dos maiores sucessos literários internacionais na banda desenhada. Mas este 41.º volume suscita um interesse particular entre os leitores portugueses por remeter para a história e cultura nacionais.
No livro surgem figuras como Tristês, um poeta escravo, fala-se em Viriato, fado, saudade, bacalhau e pastéis de nata - e até Amália e Cristiano Ronald surgem na aventura.
Entre vários estereótipos, como o uso e abuso da expressão "Ó pá!", todos os personagens portugueses da história têm bigode e a ação decorre exclusivamente na região de Lisboa, não havendo incursões a Coimbra, Guimarães ou ao Porto.
No mercado francês, "Astérix na Lusitânia" vendeu 120 mil exemplares na primeira semana, mas os autores terão ficado "atónitos" com as vendas em Portugal, refere a editora ASA.
Com uma tiragem mundial de cinco milhões de exemplares em 25 países e 19 línguas, "Astérix na Lusitânia" tem argumento de Fabcaro e desenhos de Didider Conrad, ambos franceses.
Em fevereiro de 2026, sairá a tradução em mirandês, com o título "Asterix na Lhusitánia", juntando-se a outros volumes das aventuras dos dois gauleses já traduzidos como "La Spadanha Branca" (2024), "Asterix an Eitália (2017) e "Asterix l Goulés" (2005).
