
Graças ao trabalho incessante do casal Nina e Filipe Guerra, foi possível ler traduções feitas diretamente a partir do original russo em vez das adaptações feitas do francês ou do inglês
Foto: Arquivo
Nina e Filipe Guerra iniciaram há 30 anos as traduções a partir do original que ajudaram a difundir obras literárias essenciais nos quatro cantos do Mundo.
Para quem gosta de livros, e da literatura russa em particular, Nina e Filipe Guerra não são nomes quaisquer. Mais do que facilmente identificável, o trabalho desta dupla de tradutores tornou-se sinónimo de rigor e de objetividade extrema, um selo de qualidade para sucessivas gerações de leitores que (re)descobriram o génio de autores como Dostoievski, Tolstoi, Tchékhov, Gogol ou Púchkhin. Graças ao trabalho incessante do casal, foi possível ler traduções feitas diretamente a partir do original russo em vez das adaptações feitas do francês ou do inglês, como até então acontecia, com todos os prejuízos que daí advinham para uma fruição devida desses livros.

