Uma tradução de "Anna Karénina", clássico de Lev Tolstói, feita por José Saramago é publicada pela Porto Editora nesta quinta-feira, dia em que se assinala o 101º aniversário do Nobel da Literatura.
Corpo do artigo
Com "Anna Karénina", a Porto Editora inaugura a coleção "Escrever é traduzir", composta por grandes clássicos da literatura em traduções asseguradas por José Saramago.
O único Prémio Nobel da Literatura de língua portuguesa traduziu numerosos livros entre as décadas de 1950 e 1980, atividade que conciliou com outras, como o trabalho editorial ou o jornalismo. Ainda antes do reconhecimento alargado, o autor de "Memorial do convento" encontrou na tradução um modo suplementar de sobrevivência mas também uma forma de aproximar-se da obra de grandes mestres.
No livro "O Caderno", Saramago abordaria anos mais tarde esta experiência, escrevendo que "para o tradutor, o instante do silêncio anterior à palavra é pois como o limiar de uma passagem 'alquímica' em que o que é precisa de se transformar noutra coisa para continuar a ser o que havia sido. O diálogo entre o autor e o tradutor, na relação entre o texto que é e o texto a ser, não é apenas entre duas personalidades particulares que hão de completar-se, é sobretudo um encontro entre duas culturas coletivas que devem reconhecer-se.»