O Governo francês baniu a utilização de termos britânicos nos videojogos. A medida, já publicada em Diário da República, visa preservar a autenticidade do idioma francês e erradicar os anglicismos.
Corpo do artigo
O Ministério da Cultura francês, de quem partiu a medida, explicou à agência de notícias francesa AFP que o setor dos videojogos está repleto de anglicismos que podem funcionar como "uma barreira à compreensão" para os não-jogadores. Desta forma, os termos ingleses serão substituídos por outros equivalentes em francês.
Esta batalha contra os estrangeirismos não é recente: o Governo francês emite regularmente avisos sobre a "degradação" da língua através de palavras inglesas importadas.
Enquanto algumas expressões têm traduções mais óbvias, como "pro gamer" passar a ser "joueur professionnel" ("jogador profissional", na tradução direta), outras não são tão fáceis de substituir, como "streamer", que será substituído por "joueur-animateur en direct" ("jogador-animador ao vivo"), ou "eSports", que passa a ser traduzido como "jeu video de competition" (jogo de vídeo de competição").
À AFP, o Ministério adiantou que o processo envolveu investigação por parte de especialistas, que fizeram pesquisas em sites e revistas de videojogos para verificarem se os termos franceses já existiam. De acordo com a pasta da Cultura, o objetivo é permitir que a população comunique mais facilmente.
Segundo a BBC, muitos jogadores consideram a proibição dos termos ingleses "completamente inútil" e dizem que "ninguém vai usar" os termos franceses.