Ao longo de mais de uma década, Domingos Ferreira, da pequena aldeia de Genísio (Miranda do Douro), ocupou os tempos livres na tradução da Bíblia para mirandês.
Corpo do artigo
O trabalho foi todo escrito à mão, numa caligrafia de fazer inveja, e os seis volumes foram, igualmente, encadernados pelo antigo tipógrafo. A tradução da Bíblia não obedece a regras impostas pelo reconhecimento do mirandês como segunda língua oficial em Portugal. Domingos Ferreira, 62 anos, garante que o mirandês é "uma língua da tradição oral, das gentes do campo que, ao longo de centenas de anos, se fixaram nas aldeias de Miranda do Douro. Não é na cidade que se fala o mirandês".
"A tradução foi feita porque gosto da língua falada e da sua sonoridade. É a língua dos nossos antepassados. Não é um mirandês erudito como aquele que agora se utilizar noutros trabalhos literários", assegura o tradutor. Domingos Ferreira não duvida de que o seu trabalho vai contribuir "para a conservação do mirandês enquanto instrumento da comunicação oral, mantendo a pureza de uma língua que resistiu ao longos dos anos". Agora, a Bíblia manuscrita é já uma atracção cultural em Terras de Miranda, sendo o registo solicitado por vários organismos culturais para o dar a conhecer, tendo sido mesmo a peça do mês no museu "Terras de Miranda".